Die Brücke von Argentat
Du trägst den Namen einer Republik.
Du trenntest etwas,
jahrzehnte- jahrhundertelang.
Spuren von Schweiß, Hunger, Arbeit,
auch Lohn.
Vielleicht entflohen einige
auf deinem Asphalt
vorm Unrecht, wer weiß.
Nun, jetzt
ein Hauch von zarter Bande,
man nimmt dich auf,
dein graues Gemäuer schimmert-
und kühlendes Nass sickert in dich.
Du, du schlürftest alles gierig auf,
in deinen Lettern*
wandelt der Zeiten Lauf
gar oft die Sinne:
Atmen, Wetterleuchten,**
ersehnt der Schreitende auch-
unendlich lange, erwartungsvoll.
* R.F.= République Francaise
** Atmen= respiration
Wetterleuchten= fulguration
Le pont d´Argentat
Tu portes le nom
d´une république.
Tu sépares quelque chose
depuis des décennies, des siécles.
Des traces de sueur, de faim,
de travail et de récompense aussi.
Peut-être certains ont-ils fui
sur ton asphalte
poursuivis, qui sait.
Mais maintenant
un souffle de liens fragiles,
on t´accepte,
tes murs gris brillent
et une fraîche humidité
filtre en toi.
Toi, tu saisis tout,
dans les lettres
passe le cours du temps
et même souvent dans les émotions:
respiration, fulguration.
Que le marcheur ressent avec force,
a l´infini, rempli d´espérance. *
* Übersetzung: Myriam Geidel, Bad König